日英フィリピン語の翻訳のコツについて。
日英フィリピン語の翻訳のコツについてご紹介します。
- 翻訳に携わっている人にとって、分かりやすい翻訳とは?
- 理解できる翻訳は?
上記を考えることは非常に重要です。今回は、そのことについて触れていきます。
まず、分かりやすい翻訳とはどういったものでしょうか。
- 翻訳は直訳するだけではいけません。
- 直訳とは、言葉をそのまま置き換えたものと言うことができます。
単語の意味を日本語に置き換えて、日本語でも読めるように日本語の語順に並べ替えただけのものを指します。
たとえば、英語のグッドモーニングを直訳すると、良い朝ということになります。
当然のことながら、良い朝と訳したのでは伝わりません。
意味は、おはようございますです。
- 場面によっては「おはよう」となることもありますし
- きちんと敬語もいれて「おはようございます」と訳す必要がある場面もあります。
そのようなことを日英フィリピン語を翻訳するときに考えることが必要となるのです。
決して、直訳するだけでは良い翻訳と言うことはできません。
このことは理解できる翻訳を考えるうえでも通じることです。
- 理解できる翻訳は、ただ文章として流れが綺麗なものではありません。
- その言葉が使われている背景や文化、または場面によって言葉の意味が変わってくるのです。
たとえば、物語において愛してるという主人公がいたとします。
- しかし、その主人公が笑いながら愛していると言うのと
- 険しい顔をしながら愛していると言うのとでは意味がまったく異なるのです。
このように、どのような場面においてその言葉が使われているのかを把握する必要があります。
まずは、ことばの背景を探ることによって理解できる翻訳に近づいていくのです。
これらの点を気をつけて翻訳することによって日英フィリピン翻訳を上手に行うことができるようになります。
ですから、まずは言葉の意味や単語の意味を覚えることも重要ですが、その背景を理解することに努めることも大切なのです。
直訳だけでは、綺麗に翻訳され伝わりづらいと言う事ですね。
・仕事手続き目次へ行く